Английские народные песенки — Чуковский К.И., читать детям онлайн

Английские народные песенки — Чуковский К.И., читать детям онлайн

На правах рекламы:

• Под самые большие дороги берут щебень известняковый в Шаховскую фракции 20-40.

  • Биография
  • Сказки
    • Айболит
    • Английские народные песенки
    • Бармалей
    • Краденое солнце
    • Крокодил
    • Мойдодыр
    • Муха-Цокотуха
    • Одолеем Бармалея!
    • Путaница
    • Тараканище
    • Телефон
    • Топтыгин и Лиса
    • Топтыгин и Луна
    • Федорино горе
    • Цыпленок
    • Что сделала Мура, когда ей
      прочитали сказку “Чудо-дерево”
    • Чудо дерево
  • Стихи для детей
    • Бебека
    • Бутерброд
    • Верблюдица
    • Головастики
    • Ёжики смеются
    • Ёлка
    • Закаляка
    • Курица
    • Муха в бане
    • Обжора
    • Огород
    • Песня о бедных сапожках
    • Поросёнок
    • Пра-пра-правнукам
    • Радость
    • Свинки
    • Слониха читает
    • Федотка
    • Черепаха
  • Повести
    • Солнечная
    • Серебряный герб
  • Статьи
    • Госпиталь № 11
    • История моего «Айболита»
    • Как была написана
      «Муха-Цокотуха»
    • К вечно-юному вопросу
    • О Шерлоке Холмсе
    • Признания старого сказочника
  • Ссылки

АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ

Наши-то портные
Храбрые какие:
“Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!”
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

СКРЮЧЕННАЯ ПЕСНЯ

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

КОТАУСИ И МАУСИ

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
“Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!”

Но ответила умная Мауси:
“Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!”

Так ответила умная Мауси –
И скорее бегом от Котауси.
КУРИЦА

Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот –
Сказочку расскажет, песенку споет.

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Корней Чуковский — Скрюченная песня (Английская песенка): Стих

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

  • Следующий стих → Станислав Востоков — Макарона
  • Предыдущий стих → Эдуард Успенский — Разгром

Читать похожие стихи:

  1. Корней Чуковский — Головастики
  2. Корней Чуковский — Айболит и воробей
  3. Корней Чуковский — Муха в бане
  4. Корней Чуковский — Топтыгин и лиса
  5. Корней Чуковский — Тараканище

А мне прикольно… Посмеялись с сыном)

Помню, в школе во 2 классе этот стих рассказывала наизусть. Рассказать не смеясь у меня получилось только с третьего раза.

Песенка моего детства. Еще в детском саду ее слышала и до сих пор помню!

Вчера ехала с работы и чё-то вспомнился мне отрывок-сейчас читаю и балдею

Чуковского в стихе «скрюченная песня» жутко перло

  • Стихи Александра Пушкина
  • Стихи Михаила Лермонтова
  • Стихи Сергея Есенина
  • Басни Ивана Крылова
  • Стихи Николая Некрасова
  • Стихи Владимира Маяковского
  • Стихи Федора Тютчева
  • Стихи Афанасия Фета
  • Стихи Анны Ахматовой
  • Стихи Владимира Высоцкого
  • Стихи Иосифа Бродского
  • Стихи Марины Цветаевой
  • Стихи Александра Блока
  • Стихи Агнии Барто
  • Омар Хайям: стихи, рубаи
  • Стихи Бориса Пастернака
  • Стихи Самуила Маршака
  • Стихи Корнея Чуковского
  • Стихи Эдуарда Асадова
  • Стихи Евгения Евтушенко
  • Стихи Константина Симонова
  • Стихи Ивана Бунина
  • Стихи Валерия Брюсова
  • Стихи Беллы Ахмадулиной
  • Стихи Юлии Друниной
  • Стихи Вероники Тушновой
  • Стихи Николая Гумилева
  • Стихи Твардовского
  • Стихи Рождественского
  • Евгений Онегин
  • Бородино
  • Я помню чудное мгновенье (Керн)
  • Я вас любил, любовь еще, быть может
  • Парус (Белеет парус одинокий)
  • Письмо матери
  • Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный)
  • Не жалею, не зову, не плачу
  • Стихи о советском паспорте
  • Я памятник себе воздвиг нерукотворный
  • У лукоморья дуб зеленый
  • Ночь, улица, фонарь, аптека
  • Сказка о царе Салтане
  • Жди меня, и я вернусь
  • Ты меня не любишь, не жалеешь
  • Что такое хорошо и что такое плохо
  • Кому на Руси жить хорошо
  • Я пришел к тебе с приветом
  • Незнакомка
  • Письмо Татьяны к Онегину
  • Александр Пушкин — Пророк
  • Анна Ахматова — Мужество
  • Николай Некрасов — Железная дорога
  • Сергей Есенин — Письмо к женщине
  • Александр Пушкин — Полтава
  • Стихи о любви
  • Стихи для детей
  • Стихи о жизни
  • Стихи о природе
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о женщине
  • Короткие стихи
  • Грустные стихи
  • Стихи про осень
  • Стихи про зиму
  • Стихи о весне
  • Стихи про лето
  • Смешные стихи
  • Матерные стихи
  • Стихи с добрым утром
  • Стихи спокойной ночи
  • Стихи про семью
  • Стихи о маме
  • Стихи про папу
  • Стихи про бабушку
  • Стихи про дедушку
  • Стихи о войне
  • Стихи о родине
  • Стихи про армию
  • Стихи про школу
  • Стихи о музыке
  • Стихи для малышей
  • Стихи о доброте
  • Стихи на конкурс
  • Сказки в стихах
  • Популярные стихи Пушкина
  • Популярные стихи Лермонтова
  • Популярные стихи Есенина
  • Популярные басни Крылова
  • Популярные стихи Некрасова
  • Популярные стихи Маяковского
  • Популярные стихи Тютчева
  • Популярные стихи Фета
  • Популярные стихи Ахматовой
  • Популярные стихи Цветаевой
  • Популярные стихи Бродского
  • Популярные стихи Блока
  • Популярные стихи Хайяма
  • Популярные стихи Пастернака
  • Популярные стихи Асадова
  • Популярные стихи Бунина
  • Популярные стихи Евтушенко
  • Популярные стихи Гумилева
  • Популярные стихи Рождественского
  • Другие поэты
Читайте также:
О тех, кто лает — Сергей Михалков, стихи читать детям онлайн

Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта

Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений – запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).

Английские народные песенки — Чуковский К.И.

Весёлые английские песенки в переводе Чуковского. Эти стишки легко запоминаются и очень нравятся детям. Читайте Стихи про Барабека, Котауси и Мауси, Курочку и другие на нашем сайте.

Храбрецы

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку
Да увидели улитку —
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Барабек

(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,

И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Котауси и Мауси

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:
«Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!»

Читайте также:
Подушечка — Сергей Михалков, читать стихи детям онлайн

Так ответила умная Мауси —
И скорее бегом от Котауси.

Курица

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот —
Сказочку расскажет, песенку споет.

(изд. Планета детства)

Дженни

Дженни туфлю потеряла,

Долго плакала, искала.

Мельник туфельку нашел

И на мельнице смолол.

(Изд. Планета детства)

Пожалуйста, оцените произведение

Оценка: 4.8 / 5. Количестов оценок: 99

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Спасибо за отзыв!

Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.

Прочитано 6038 раз(а)

Другие чуковский сказки

Крокодил — Чуковский К.И.

Сказка про Крокодила, приехавшего из Африки в Петроград. Он гулял по улицам, курил папиросы и говорил по-турецки, но жители города ходили за ним, .

Доктор — Чуковский К.И.

Лягушонок под тиноюЗаболел скарлатиною.Прилетел к нему грач,Говорит: «Я врач!Полезай ко мне в рот,Всё сейчас же пройдёт!»Ам! И съел. (Илл. .

Чудо-дерево — Чуковский К.И.

Веселое стихотворение о необычном дереве, на котором растут чулки да башмачки. Каждый ребенок может сорвать себе обувку по вкусу – хоть лапти, .

Все чуковский сказки

Рекомендуем Вам прочитать

Приглашение улитке — Усачев А.

Послал я приглашения:«Сегодня, ровно в шесть,С ужасным нетерпениемВас жду на День рождения…Пирог клубничный есть!». Друзья явились точно в .

Необычный пешеход — Сеф Р.С.

— Кто по улице идёт? — Необычный пешеход. У него пятьсот имён: На заводе МАСТЕР он, В яслях он — РОДИТЕЛЬ, В кинотеатре — .

Кузовок сказок — Демьянов И.

Сказка про сказку В наши днииз сказки смело,Лишь застлало небо мглой,Бабка-ведьма прилетелаВ ступес длинною метлой!Повертелась, .

Добавить комментарий Отменить ответ

Фольклор для детей

Стихи на праздники

Времена года и природа

Стихи по возрасту:

  • для детей 1-2-3 лет (328)
  • для детей 4-5-6 лет (488)
  • для детей 7-8-9 лет (287)
  • Стихи по интересам:

    Какого цвета море?

    Сказка о том, как старый чистик хотел рассказать молодым чайкам-каюхам, какого цвета бывает море. Чайки не захотели слушать, им казалось, что море бывает только синее. Но вскоре одни убедились, что море бывает и желтым, и…

    Почему щука в море не живет

    История о том, как однажды надоело щуке в реке и забежала она в море. Она думала, что тут и в засаду прятаться не надо: кругом добыча, сама в рот лезет. Но оказалось, что в море…

    Сказка об одиноком кактусе

    Рос в одной пустыне колючий кактус. Обыкновенный кактус, зелёного цвета, с острыми, длинными колючками. И все было бы замечательно, если бы ни одно обстоятельство — у кактуса никак не росли цветочки. Кактус много думал, почему…

    Жил в море крабишка малень­кий. ока совсем маленький был, жил где придётся, под­рос— стал себе дом искать. Залез в щель между камнями, но показалось ему там темно, жестко и тесно. Поплыл дальше. Решил закопаться в…

    Рассказ про двух старшеклассников, которым летом удалось попасть в настоящую научную экспедицию. Первые дни вместо ожидаемой полевой романтики им пришлось таскать под проливным дождём дрова, а затем пытаться разжечь из них костёр. Но однажды им…

    Третий ящик Пандоры

    Рассказ о том, как учитель задержался в школе с проверкой уроков до позднего вечера. Все учителя уже ушли и ему надо было взять запасной ключ от школы в тумбочке в кабинете домоводства. Он позвонил маме,…

    Веселая история про двух студентов пединститута, а на время зимних каникул – вожатых в детском оздоровительном лагере, который располагался в живописном пригороде. Начальник лагеря поручил им привезти три елки из питомника, но студенты забыли записку…

    Интересная история о том как к автору в московскую квартиру повадилась приходить большая крыса. Она совсем не боялась хозяина, хозяйничала во всех комнатах, но поймать ее никак не удавалось… Крыс читать Я проснулся глубокой ночью…

    Читайте также:
    Девочка-рёвушка — Агния Барто, читать стихи детям онлайн

    Про паука и трех слонов Зашвырнула буря в сад Трёх невиданных слонят. Каждый чуть побольше мошки, Копошатся на дорожке, Поднимают хоботки, Собирают лепестки. Но их увидал мой знакомый паук И прошептал: “Осторожнее, друг! Не прыгайте…

    Стихи для детей

    Перевод с французского и составление М. Кудинова. Мир детворы Я с Синей Птицей не знаком, Не носит сапоги мой кот, И Серый Волк в лесу густом Со мною речь не заведёт. Нет каравеллы у меня,…

    Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей! В небе я хочу кружиться, В небе я хочу носиться, И хочу я, словно птица, Улететь за сто морей. Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей!…

    У нашего Йована У нашего Йована Курица подкована. Петухи запряжены, В сапоги наряжены; Овцы яйца несут. Козы yток пасут, Муравьи клюют овёс, Поле пашет старый пёс. Скворец Чёрный скворец Пошел во дворец В белой рубахе…

    1 – Котёнок по имени Гав

    Котёнок по имени Гав — серия коротких рассказов о приключениях котёнка Гава и его друга — щенка Шарика. С Гавом постоянно случаются нелепые ситуации, стоит ему выйти во двор. Вместе со своим другом, он справляется…

    2 – Бременские музыканты

    История о животных и юноше Трубадуре, которые отправились в город Бремен чтобы стать уличными музыкантами. В городе они остановились перед королевским замком. На балкон дворца вышли король и принцесса, на площадь сбежались горожане и началось…

    Сказка про ежика, зайца и ворону, которые не могли поделить между собой последнее яблоко. Каждый хотел присвоить его себе. Но справедливый медведь рассудил их спор, и каждому досталось по кусочку лакомства… Яблоко читать Стояла поздняя…

    4 – Ёжик в тумане

    Сказка про Ежика, как он гулял ночью и заблудился в тумане. Он свалился в реку, но кто-то вынес его на берег. Волшебная была ночь! Ёжик в тумане читать Тридцать комариков выбежали на поляну и заиграли…

    5 – Про мышонка из книжонки

    Небольшая сказа про мышонка, который жил в книжке и решил выпрыгнуть из нее в большой мир. Только он не умел разговаривать на языке мышей, а знал только странный книжный язык… Про мышонка из книжонки читать…

    6 – Про Бегемота, который боялся прививок

    Сказка про трусливого бегемота, который сбежал из поликлиники, так как боялся прививок. И заболел желтухой. К счастью, его отвезли в больницу и вылечили. А бегемоту стало очень стыдно за свое поведение… Про Бегемота, который боялся…

    7 – Лисичка со скалочкой

    Сказка про хитрую лису, которая нашла на дороге скалочку и попросилась к людям переночевать, а утром сожгла скалочку и потребовала за нее курочку. Лисичка со скалочкой читать Шла лисичка по дорожке, нашла скалочку. Подняла и…

    8 – Три поросенка

    Сказка про трех братьев-поросят, которые построили себе домики. Один брат построил дом из соломы, второй из веток и прутьев, а третий — из кирпича. Три поросенка читать Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все…

    9 – Про Ёжика и Кролика: Кусочек зимы

    История про то, как Ежик перед зимней спячкой попроси Кролика сохранить ему до весны кусочек зимы. Кролик скатал большой ком снега, обернул его листьями и спрятал у себя в норе. Про Ёжика и Кролика: Кусочек…

    Сказка про щенка, который был совсем маленький и не знал, кем он станет, когда вырастет: сторожевой или охотничьей собакой. Кошка Клаша подсказала ему, что он будет декоративной собачкой. А я кто? читать Бабушка купила щенка…

    Английские народные песенки — Чуковский К.И. Читайте онлайн.

    Храбрецы

    Наши-то портные
    Храбрые какие:
    «Не боимся мы зверей,
    Ни волков, ни медведей!»


    А как вышли за калитку
    Да увидели улитку —
    Испугалися,
    Разбежалися!
    Вот они какие,
    Храбрые портные!

    Скрюченная песня

    Жил на свете человек,
    Скрюченные ножки,
    И гулял он целый век
    По скрюченной дорожке.

    Читайте также:
    Белые стихи — Сергей Михалков, читать детям онлайн

    А за скрюченной рекой
    В скрюченном домишке
    Жили летом и зимой
    Скрюченные мышки.

    И стояли у ворот
    Скрюченные ёлки,
    Там гуляли без забот
    Скрюченные волки.

    И была у них одна
    Скрюченная кошка,
    И мяукала она,
    Сидя у окошка.

    А за скрюченным мостом
    Скрюченная баба
    По болоту босиком
    Прыгала, как жаба.

    И была в руке у ней
    Скрюченная палка,
    И летела вслед за ней
    Скрюченная галка.

    Барабек

    (Как нужно дразнить обжору)
    Робин Бобин Барабек
    Скушал сорок человек,
    И корову, и быка,
    И кривого мясника,


    И телегу, и дугу,
    И метлу, и кочергу,
    Скушал церковь, скушал дом,
    И кузницу с кузнецом,
    А потом и говорит:
    «У меня живот болит!»

    Котауси и Мауси

    Жила-была мышка Мауси
    И вдруг увидала Котауси.
    У Котауси злые глазауси
    И злые-презлые зубауси.

    Подбежала Котауси к Мауси
    И замахала хвостауси:
    «Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
    Подойди ко мне, милая Мауси,
    Я спою тебе песенку, Мауси,
    Чудесную песенку, Мауси!»

    Но ответила умная Мауси:
    «Ты меня не обманешь, Котауси!
    Вижу злые твои глазауси
    И злые-презлые зубауси!»

    Так ответила умная Мауси —
    И скорее бегом от Котауси.

    Курица

    Курица-красавица у меня жила.

    Ах, какая умная курица была!

    Шила мне кафтаны, шила сапоги,


    Сладкие, румяные пекла мне пироги.

    А когда управится, сядет у ворот —
    Сказочку расскажет, песенку споет.

    (изд. Планета детства)

    Дженни

    Дженни туфлю потеряла,


    Долго плакала, искала.


    Мельник туфельку нашел


    И на мельнице смолол.

    (Изд. Планета детства)

    Пожалуйста, оцените произведение

    Оценка / 5. Количестов оценок

    Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

    Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

    Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

    Английская поэзия в переводах К.И. Чуковского и С.Я. Маршака

    Цель: познакомить учеников с английской народной поэзией и творчеством К.И. Чуковского и С.Я.Маршака.

    Задачи:

    • Образовательные:
      • знакомство с английской поэзией – Mother Goose Rhymes;
      • разучивание стихов, поговорок, песен на русском и английском языках;
      • знакомство с основными приемами перевода.
    • Развивающие:
      • приобрести опыт исполнения стихов, песен, поговорок;
      • приобрести опыт перевода с английского языка на русский;
      • приобрести опыт анализа текстов.
    • Воспитательные:
      • создать положительную мотивацию к изучению английского языка;
      • научить детей работать в коллективе и самостоятельно.
      • научить детей видеть результаты своей деятельности.

    Оснащение:

    • Проигрыватель, диски с записями песен;
    • Компьютер, проектор, экран.
    • Стихи на английском и русском языке.
    • Фотографии К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.
    • Книги К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.

    Teacher: Hello, dear children! How are you?

    Pupils: Fine! Thank you.

    T.: Today we’ll speak about Mother Goose Rhymes. I’d like to tell you about these ancient rhymes their story in Russia. You will learn more about Chykovsky and Marshak.

    Т.: Чуковский Корней Иванович родился в 1882 году в Санкт-Петербурге. Всем детям хорошо известны его стихи и сказки ? «Мойдодыр», «Муха-Цокотуха», «Тараканище», «Бибигон» и многие другие. Замечательно, что мы являемся соседями Чуковского: наш район расположен недалеко от писательского поселка Переделкино, в котором писатель жил на даче. Сейчас в этом здании дом-музей Чуковского и многие из вас там уже побыли…

    P1: Да, мы были в музее. Видели Чудо-дерево!

    Т: Чуковский изучил английский язык и побывал в Англии. Благодаря переводам Чуковского русские читатели познакомились с творчеством таких писателей и поэтов как У.Шекспир, У. Уитмен, Р.Киплинг, О.Уайльд, М.Твен, Г.Честертон, О.Генри, А.К.Дойл. Именно Чуковский написал для детей пересказ романа Д. Дефо «Робинзон Крузо». Вам знакомы имена этих писателей?

    P2: Да, я читал про Робинзона Крузо.

    Т: Чуковский также занимался переводами английских народных песенок, известных также как Mother Goose Rhymes. За достижения в области переводов с английского на русский Чуковский был удостоен звания доктора литературы Оксфордского университета.

    Т: Самуил Яковлевич Маршак прожил в Англии достаточно долго – около двух лет – с 1912 по 1914 год. Он учился в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Во время каникул он много путешествовал по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Кроме того, Маршак — автор переводов сонетов У.Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, стихов У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, прозы Р.Киплинга и А. А. Милна. За переводы поэзии Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. А какие стихотворения Маршака вы знаете и любите?

    Читайте также:
    Кошкин дом — Самуил Маршак, читать стихи детям онлайн

    P1: Про человека рассеянного с улицы Бассейной…

    Р2: Про глупого мышонка…

    Р3: «Почта»…

    Т: Хорошо. Я также хотела бы познакомить вас с основными приемами перевода. Когда в результате перевода в тексте появляются новые детали – это называется дополнением, а если наоборот – пропадают, то опущением. Если меняется порядок слов – перестановкой, а если существительные или глаголы заменяются на другие части речи или близкими по смыслу словами, то «заменой». Перевод может быть буквальным и эквивалентным. Как вы считаете, стихи можно переводить дословно?

    Р1: Я считаю, что нет…

    Р2: Слова будет сложно зарифмовать…

    Т: Правильно! При переводе стихов используют эквивалентный перевод, который допускает использование дополнений, замен и перестановок.

    Итак, давайте попробуем проанализировать наше первое стихотворение. So, let’s us start translating! Please, take your handouts and read the first rhyme.

    P1: Pussycat

    “Pussycat pussycat, where have you been?”
    “I’ve been up to London to visit the Queen.”
    “Pussycat pussycat, what did you there?”
    “I frightened a little mouse under her chair”.

    Т: Very well! Let’s sing together. (Звучитфонограмма. Все ученики исполняют песню«Pussycat»).
    Great! Thank you. Let’s read the russian version. This famous poem was translated by Marshak. Хорошо! Спасибо. А теперь давайте прочитаем это стихотворение в переводе С.Маршака.

    Р2: С.Я.Маршак, «Киска»

    – Где ты была сегодня, киска?
    – У королевы, у английской.
    – Что ты видала при дворе?
    – Видала мышку на ковре!

    T: Thank you. Do you notice any differences?

    Р1: Кажется, все точно…

    Р2: В русской версии не говорится о Лондоне.

    Т: Правильно. Это опущение.

    Р3: По-английски рассказывается, что кошка мышку испугала, а по-русски, что только увидела.

    Т: А это замена путем генерализации.

    Р4: По-английски говорится о стуле , а по-русски – о ковре. Это замена?

    Т: Да. Good! You are very attentive! You see, there are some differences. And they are inevitable. Хорошо! Действительно, в русском стихотворении не упоминаются некоторые детали. И это неизбежно. Let’s read the second poem.

    P1: Humpty Dumpty

    Humpty Dumpty sat on a wall,
    Humpty Dumpty had a great fall.
    All the King’s horses,
    And all the King’s men
    Couldn’t put Humpty together again!

    T: Let’s sing together. (Звучит фонограмма. Все ученики поют «HumptyDumpty»). OK! Let’s translate the poem.

    P5: Шалтай-Болтай

    Шалтай-Болтай сидел на стене.
    Шалтай-Болтай свалился во сне.
    Вся королевская конница,
    Вся королевская рать
    Не может Шалтая, не может Болтая,
    Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
    Шалтая-Болтая собрать!

    T: Thank you. Do you notice any differences?

    P1: В русской версии поменялось имя главного героя.

    Р2: Все точно, только по-русски долго повторяется «Шалтай-Болтай» и наоборот.

    Т: Как вы думаете, какой это прием?

    Р3: Это замена, наверное…

    Т: Правильно.

    Т: Good! You are very attentive! You see, there are some differences. But there aren’t many of them. The translation is very precise. Let’s read the third poem.

    P1: Robin the Bobin

    Robin the Bobin, the big-bellied Ben,
    He ate more meat than fourscore man,
    He ate a cow, he ate a calf,
    He ate a butcher and a half.
    He ate a priest and all the people!
    A cow and a calf,
    An ox and a half,
    A church and a Steeple,
    And all good people
    And yet he complained that his stomach wasn’t full.

    T: Very well! You see, it a famous rhyme about Robin the Bobin, a great eater. Let’s us read the translation made by Chykovsky.

    Р2: К. И. Чуковский

    Робин Бобин Барабек
    Скушал сорок человек,
    И корову, и быка,
    И кривого мясника,
    Скушал церковь, скушал дом,
    И кузницу с кузнецом.
    А потом и говорит:
    «У меня живот болит!»

    Читайте также:
    Упрямый лягушонок — Сергей Михалков, читать стихи детям онлайн

    T: Do you notice any differences?

    P1: В оригинале стихотворения говорится о людях, но не сказано, что их сорок.

    Р2: Есть мясник, но здесь он кривой…

    Р3: В английском стихотворении не говорится о доме.

    Р4: И про кузницу с кузнецом тоже не сказано.

    Р5: У Робина Бобина появилось прозвище – Барабек!

    Т: То есть, мы видим, что Чуковский использовал множество добавлений. Good! You are very attentive! Let’s read the second version by Marshak.

    Р3: С. Я. Маршак

    Робин Бобин кое-как
    Подкрепился натощак:
    Съел теленка утром рано,
    Двух овечек и барана,
    Съел корову целиком
    И прилавок с мясником,
    Сотню жаворонков в тесте
    И коня с телегой вместе,
    Пять церквей и колоколен,
    Да еще и недоволен.

    T: Thank you. Do you notice any differences?

    Р1: Тут добавлены овечки и баран, а в оригинале их нет…

    Р2: Появился прилавок…

    Р3: И жаворонки в тесте.

    Р4: Конь с телегой…

    Р5: А церквей целых пять! В английской версии – одна.

    Т: Очень хорошо. Мы видим, что Маршак использовал множество замен.

    Р6: А вот слово complained заменено на говорит. Это замена?

    Т: Да, это замена путем генерализации. Very well! You are very attentive! And what about general mood? Удалось ли переводчикам передать общее настроение стиха про Робина Бобина?

    P1: Да, понятно, что он ненасытный обжора.

    Т: Как вы думаете, какой прием использовали переводчики?

    Р1: Они добавили новые подробности.

    Р2: А какие-то детали при переводе исчезали…

    Р3: А еще они меняли имена героев…

    Т: То есть мы замечаем использование таких приемов, как замена, добавление и опущение. Эти приемы помогают нам понять общий смысл стихотворения?

    Р2: Да!

    T: There is quite a lot to say about the English rhymes but our time is up. Let’s study English! Thank you! Good-bye!

    Английские народные песенки

    ПРИМЕТА

    Ветрено в марте,
    В апреле дожди —
    В мае
    Фиалок и ландышей жди!

    ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

    Не было гвоздя —
    Подкова
    Пропала.

    Не было подковы —
    Лошадь
    Захромала.

    Лошадь захромала —
    Командир
    Убит.

    Конница разбита —
    Армия
    Бежит.

    Враг вступает в город,
    Пленных не щадя,
    Оттого, что в кузнице
    Не было гвоздя.

    ПЕСЕНКА БРОДЯЧЕГО ЛУДИЛЬЩИКА

    Я, ваша честь,
    Паяю жесть.
    Лудильщик я и медник.
    Хожу пешком
    Из дома в дом.
    На мне прожжен передник.

    Я был в войсках.
    С ружьем в руках
    Стоял на карауле.
    Теперь опять
    Иду паять,
    Чинить-паять
    Кастрюли!

    Вот от вам ключ от королевства.

    В королевстве — город,
    А в городе — улица,
    А на улице есть двор.
    На дворе — высокий дом.
    В этом доме — спаленка.
    В спальне — колыбелька.
    В колыбельке — ландышей
    Полная корзина.

    Ландышей, ландышей
    Полная корзина!

    Ландыши — в корзине,
    Корзина — в колыбельке.
    Колыбелька — в спаленке.
    А спаленка — в доме.
    Дом стоит среди двора.
    Двор глядит на улицу.
    А улица — в городе,
    Город — в королевстве.

    Вот от королевства ключ,
    Ключ от королевства.

    ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ

    Кабы реки и озера
    Слить бы в озеро одно,
    А из всех деревьев бора
    Сделать дерево одно,

    Топоры бы все расплавить
    И отлить один топор,
    А из всех людей составить
    Человека выше гор,

    Кабы, взяв топор могучий,
    Этот грозный великан
    Этот ствол обрушил с кручи
    В это море-океан,—

    То-то громкий был бы треск,
    То-то шумный был бы плеск!

    КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

    По склону вверх
    Король повел
    Полки своих стрелков.

    По склону вниз
    Король сошел,
    Но только без полков.

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

    Даю вам честное слово:
    Вчера в половине шестого
    Я встретил двух свинок
    Без шляп и ботинок.
    Даю вам честное слово!

    СТАРУШКА

    Старушка пошла продавать молоко.
    Деревня от рынка была далеко.
    Устала старушка и, кончив дела,
    У самой дороги вздремнуть прилегла.

    Читайте также:
    Круглый год — Сергей Михалков, читать стихи детям онлайн

    К старушке веселый щенок подошел,
    За юбку схватил и порвал ей подол.
    Погода была в это время свежа,
    Старушка проснулась, от стужи дрожа.

    Проснулась старушка и стала искать
    Домашние туфли, свечу и кровать,
    Но, порванной юбки ощупав края,
    Сказала: — Ах, батюшки, это не я!

    Пойду-ка домой. Если я — это я,
    Меня не укусит собака моя!
    Она меня встретит, визжа, у ворот,
    А если не я, на куски разорвет!

    В окно постучала старушка чуть свет.
    Залаяла громко собака в ответ.
    Старушка присела, сама не своя,
    И тихо сказала: — Ну, значит, не я!

    КОТЯТА

    Два маленьких котенка поссорились в углу,
    Сердитая хозяйка взяла свою метлу
    И вымела из кухни дерущихся котят,
    Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

    А дело было ночью, зимою, в январе.
    Два маленьких котенка озябли на дворе.
    Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
    Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

    Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
    „Ну что, — она спросила, — не ссоритесь теперь?”

    Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,
    Со шкурки отряхнули холодный мокрый снег
    И оба перед печкой заснули сладким сном,
    А вьюга до рассвета шумела за окном.

    ПОРОСЯТА

    Весной поросята ходили гулять.
    Счастливей не знал я семьи.
    “Хрю-хрю!” говорила довольная мать,
    А детки визжали: ,,И-и!”

    Но самый визгливый из всех поросят
    Сказал им: — О братья мои!
    Все взрослые свиньи “Хрю-хрю” говорят,
    Довольно визжать нам “И-и”!

    Послушайте, братья, как я говорю!
    Чем хуже я взрослой свиньи? —
    Бедняжка! Он думал, что скажет: “Хрю-хрю!”,
    Но жалобно взвизгнул: “И-и!”

    С тех пор перестали малютки играть,
    Не рылись в грязи и в пыли,
    И все оттого, что не смели визжать,
    А хрюкать они не могли!

    Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.
    Рассчитывай силы свои.
    И, если сказать не умеешь ,”Хрю-хрю”,
    Визжи, не стесняясь, ,,И-и”!

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Худ. Ю.Васнецов

    Английские народные песенки — Чуковский К.И., читать детям онлайн

    Войти

    Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

    Любаша [entries|archive|friends|userinfo]

    [ Tags | Маршак, Стих, Чуковский, литература, перевод ]

    The Crooked Man

    There was a crooked man,
    And he walked a crooked mile,
    He found a crooked sixpence
    Against a crooked stile;
    He bought a crooked cat,
    Which caught a crooked mouse,
    And they all lived together
    In a little crooked house.

    Жил-был человечек кривой на мосту.
    Прошел он однажды кривую версту.
    И вдруг на пути меж камней мостовой
    Нашел потускневший полтинник кривой.
    Купил на полтинник кривую он кошку,
    А кошка кривую нашла ему мышку.
    И так они жили втроем понемножку,
    Покуда не рухнул кривой их домишко.

    Перевод С. Маршака

    Жил на свете человек,
    Скрюченные ножки,
    И гулял он целый век
    По скрюченной дорожке.
    А за скрюченной рекой
    В скрюченном домишке
    Жили летом и зимой
    Скрюченные мышки.
    И стояли у ворот
    Скрюченные елки,
    Там гуляли без забот
    Скрюченные волки.
    И была у них одна
    Скрюченная кошка,
    И мяукала она,
    Сидя у окошка.

    Перевод К. Чуковского

    Humpty-Dumpty sat on a wall,
    Humpty-Dumpty had a great fall;
    All the King’s horses and all the King’s men
    Couldn’t put Humpty together again.

    Шалтай-Болтай
    Сидел на стене.
    Шалтай-Болтай
    Свалился во сне.
    Вся королевская конница,
    Вся королевская рать
    Не может
    Шалтая,
    Не может
    Болтая,
    Шалтая-Болтая,
    Болтая-Шалтая,
    Шалтая-Болтая собрать.

    Перевод С. Маршака

    If all the seas were one sea,
    What a great sea that would be!
    If all the trees were one tree,
    What a great tree that would be!
    And if all the axes were one axe,
    What a great axe that would be!
    And if all the men were one man,
    What a great man that would be!
    And if the great man took the great axe,
    And cut down the great tree,
    And let it fall into the great sea,
    What a splish-splash that would be!

    Кабы реки и озера
    Слить бы в озеро одно,
    А из всех деревьев бора
    Сделать дерево одно,
    Топоры бы все расплавить
    И отлить один топор,
    А из всех людей составить
    Человека выше гор,
    Кабы, взяв топор могучий,
    Этот грозный великан
    Этот ствол обрушил с кручи
    В это море-океан,-
    То-то громкий был бы треск,
    То-то шумный был бы плеск.

    Перевод С. Маршака

    Doctor Foster went to Gloucester
    In a shower of rain;
    He stepped in a puddle,
    Right up to his middle,
    And never went there again.

    Доктор Фостер
    Отправился в Глостер.
    Весь день его дождь поливал.
    Свалился он в лужу,
    Промок еще хуже,
    И больше он там не бывал.

    Перевод С. Маршака

    Robin the Bobbin

    Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
    He ate more meat than fourscore men;
    He ate a cow, he ate a calf,
    He ate a butcher and a half,
    He ate a church, he ate a steeple,
    He ate a priest and all the people!
    A cow and a calf,
    An ox and a half,
    A church and a steeple,
    And all good people,
    And yet he complained that his stomach wasn’t full

    Рббин-Боббин
    Кое-как
    Подкрепился
    Натощак:
    Съел теленка
    Утром рано,
    Двух овечек
    И барана,
    Съел корову
    Целиком
    И прилавок
    С мясником,
    Сотню жаворонков в тесте
    И коня с телегой вместе,
    Пять церквей и колоколен –
    Да еще и недоволен!

    Перевод С. Маршака

    Робин Бобин Барабек
    Скушал сорок человек,
    И корову, и быка,
    И кривого мясника,
    И телегу, и дугу,
    И метлу, и кочергу,
    Скушал церковь, скушал дом,
    И кузницу с кузнецом,
    А потом и говорит:
    «У меня живот болит!»

    The Old Woman in a Shoe

    There was an old woman who lived in a shoe,
    She had so many children she didn’t know what to do;
    She gave them some broth without any bread;
    She whipped them all soundly and put them to bed.

    СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

    Жила-была старушка в дырявом башмаке.
    И было у нее ребят, что пескарей в реке!
    Она их выпорола всех, сварила им кисель
    И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

    Перевод С. Маршака

    As I was walking in a field of wheat,
    I picked up something good to eat;
    Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
    I kept it till it ran alone.

    В чистом поле на ходу
    Я нашел себе еду –
    Не мясо, не рыбу,
    Не хлеб и не сало.
    Но скоро еда от меня убежала.
    (Яйцо – цыпленок)

    Перевод С. Маршака

    Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
    They all went together to seek a bird’s nest;
    They found a bird’s nest with five eggs in,
    They all took one, and left four in.

    Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
    Весною с корзинкой
    Отправились в лес.
    В гнезде на березе,
    Где не было птиц,
    Нашли они пять Розоватых яиц.
    Им всем четверым
    По яичку досталось,
    И все же четыре
    На месте осталось.

    Хоть разные
    Названы здесь имена
    (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
    Но так называлась
    Девчонка одна.
    Она и ходила
    С корзинкою в лес.

    Перевод С. Маршака

    Little mouse, little mouse,
    Where is your house?

    Little cat, little cat,
    I have no flat.
    I am a poor mouse,
    I have no house.

    Little mouse, little mouse,
    Come to my house.

    Little cat, little cat,
    I cannot do that.
    You want to eat me.

    Жила-была мышка Мауси
    И повстречала Котауси.
    У Котауси злые глазауси,
    И злые презлые зубауси.
    Подбежала Котауси к Мауси
    И замахала хвастауси.

    Ах Мауси, Мауси, Мауси
    Подойди ко мне милая Мауси,
    Я спою тебе песенку, Мауси,
    Чудесную песенку Мауси.

    Но ответила умная Мауси:
    Ты меня не обманешь, Котауси!
    Вижу злые твои глазауси,
    И злые презлые зубауси,

    Так ответила умная Мауси
    И скорее бегом от Котауси.

    Hector – Protector
    Was dressed in green;
    Hector – Protector
    Was sent to the queen.
    The Queen did not like him,
    No more did the King;
    So Hector – Protector
    Was sent back again.

    Гектор – Протектор
    Во всем был зеленом.
    Гектор – Протектор
    Предстал перед троном.
    Увы, королю
    Не понравился он,
    И Гектор – Протектор
    Отправился вон.

    Three Little Kittens

    Three little kittens,
    They lost their mittens,
    And they began to cry,
    Oh, Mother dear,
    We greatly fear,
    Our mittens we have lost.
    Lost your mittens,
    You naughty kittens!
    Then you shall have no pie.
    Miew, miew, miew,
    No, you shall have no pie.
    Three little kittens,
    They found their mittens,
    And they began to cry,
    Oh, Mother dear,
    See here, see here,
    Our mittens we have found.
    Found your mittens, you clever kittens,
    Then you shall have some pie.
    Purr, purr, purr,
    Oh, let us have some pie.

    Потеряли котятки
    На дороге перчатки
    И в слезах прибежали домой:
    – Мама, мама, прости,
    Мы не можем найти,
    Мы не можем найти
    Перчатки!
    – Потеряли перчатки?
    Вот дурные котятки!
    Я вам нынче не дам пирога.
    Мяу-мяу, не дам,
    Мяу-мяу, не дам,
    Я вам нынче не дам пирога!
    Побежали котятки, отыскали перчатки
    И, смеясь, прибежали домой:
    – Мама, мама, не злись,
    Потому что нашлись,
    Потому что нашлись
    Перчатки!
    – Отыскали перчатки?
    Вот спасибо, котятки!
    Я за это вам дам пирога.
    Мур-мур-мур, пирога,
    Мур-мур-мур, пирога,
    Я за это вам дам пирога!

    The House That Jack Built.

    This is the house that Jack built.
    This is the corn
    That lay in the house that Jack built.
    This is the rat,
    That ate the corn
    That lay in the house that Jack built.
    This is the cat,
    That killed the rat,
    That ate the corn
    That lay in the house that Jack built.
    This is the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat,
    That ate the corn
    That lay in the house that Jack built.
    This is the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat,
    That ate the corn
    That lay in the house that Jack built.

    Дом, который построил Джек

    Вот дом,
    Который построил Джек.
    А это пшеница,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.
    А это весёлая птица-синица,
    Которая ловко ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.
    Вот кот,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.
    Вот пёс без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.
    А это корова безрогая,
    Лягнувшая старого пса без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

    Pussy-cat, pussy-cat,
    Where have you been?
    I’ve been to London
    To look at the Queen.
    Pussy-cat, pussy-cat,
    What did you do there?
    I frightened a little mouse
    Under her chair.

    В гостях у королевы

    – Где ты была сегодня, киска?
    – У королевы у английской.
    – Что ты видала при дворе?
    – Видала мышку на ковре.

    What Are Little Boys Made of?

    What are little boys made of, made of?
    What are little boys made of?
    Frogs and snails
    And puppy-dogs` tails,
    That’s what little boys are made of.
    What are little girls made of, made of?
    What are little girls made of?
    Sugar and spice
    And all things nice,
    That’s what little girls are made of.

    Мальчики и девочки

    Из чего только сделаны мальчики?
    Из чего только сделаны мальчики?
    Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
    Вот из этого сделаны мальчики.
    Из чего только сделаны девочки?
    Из чего только сделаны девочки?
    Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
    Вот из этого сделаны девочки.

    Dame Trot and her cat
    Sat down for a chat;
    The Dame sat on this side
    And puss sat on that.
    “Puss”, says the Dame,
    “Can you catch a rat,
    Or a mouse in the dark?”
    “Purr”, says the cat.

    Тётя Трот и кошка
    Сели у окошка,
    Сели рядом вечерком
    Поболтать немножко.
    Трот спросила: – Кис-кис-кис,
    Ты ловить умеешь крыс?
    – Мурр. – сказала кошка,
    Помолчав немножко.

    This is the Key

    This is the key of the kingdom:
    In that kingdom there is a city.
    In that city there is a town.
    In that town there is a street.
    In that street there is a lane.
    In that lane there is a yard.
    In that yard there is a house.
    In that house there is a room.
    In that room there is a bed.
    On that bed there is a basket.
    In that basket there are some flowers.
    Flowers in a basket.
    Basket on the bed.
    Bed in the room.
    Room in the house.
    House in the yard.
    Yard in the lane.
    Lane in the street.
    Street in the town.
    Town in the city.
    City in the kingdom.
    Of the kingdom this is the key.

    Вот вам ключ от королевства.
    В королевстве – город,
    А в городе – улица,
    А на улице есть двор.
    На дворе – высокий дом.
    В этом доме – спаленка.
    В спальне колыбелька.
    В колыбельке – ландышей
    Полная корзина.
    Ландышей, ландышей
    Полная корзина!
    Ландыши – в корзине,
    Корзина – в колыбельке.
    Колыбелька – в спаленке.
    А спаленка – в доме.
    Дом стоит среди двора.
    Двор глядит на улицу.
    А улица – в городе,
    Город – в королевстве.
    Вот от королевства ключ,
    Ключ от королевства.

    The Wise Men of Gotham

    Three wise men of Gotham
    Went to a sea in a bowl;
    If the bowl had been stronger,
    My song would have been longer.

    Три мудреца в одном тазу
    Пустились по морю в грозу,
    Будь попрочнее
    Старый таз,
    Длиннее
    Был бы мой рассказ.

    Baa, baa, black sheep,
    Have you any wool?
    Yes, sir, yes, sir
    Three bags full;
    One for my master,
    And one for the dame,
    And one for the little boy
    Who lives down the lane.

    – Ты скажи, барашек наш,
    Сколько шерсти ты нам дашь?
    – Не стриги меня пока.
    Дам я шерсти три мешка:
    Один мешок –
    Хозяину,
    Другой мешок –
    Хозяйке,
    А третий – детям маленьким
    На тёплые фуфайки!

    Gilly Silly Jarter,
    She lost her garter*,
    In a shower of rain.
    The miller found it,
    The miller ground it,
    And the miller gave it to Silly again.

    Дженни туфлю потеряла,
    Долго плакала, искала.
    Мельник туфельку нашел
    И на мельнице смолол.

    Перевод К. Чуковского

    Two legs sat upon three legs
    With one leg in his lap;
    In comes four legs
    And runs away with one leg;
    Up jumps two legs,
    Catches up three legs,
    Throws it after four legs,
    And makes him bring back one leg.

    Две ноги на трех ногах,
    А четвертая в зубах.
    Вдруг четыре прибежали
    И с одною убежали.
    Подскочили две ноги,
    Ухватили три ноги,
    Закричали на весь дом –
    Да тремя по четырем!
    Но четыре завизжали
    И с одною убежали.

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: